Κυριακή 16 Αυγούστου 2015

Tattoo χαμένα στη… μετάφραση

Αν σας αρέσει αυτή η ανάρτηση, διαδώστε την.

Καλό είναι όταν αποφασίζουμε να «χτυπήσουμε» ένα tattoo σε άλλη γλώσσα να συμβουλευόμαστε κάποιον ειδικό και όχι τυχαία προγράμματα μετάφρασης σε μηχανές αναζήτησης του διαδικτύου… καθώς τα αποτελέσματα είναι τουλάχιστον αστεία.

Η κοπέλα που εικονίζεται παρακάτω ήθελε να γράψει «I love …» (αγαπώ) και στη συνέχεια το όνομα του αγοριού της στα εβραϊκά. Αυτό που προέκυψε ωστόσο από τη διαδικτυακή μετάφραση ήταν «Το Babylon είναι το κορυφαίο λεξικό και λογισμικό μετάφρασης στον κόσμο».



Η… επόμενη περίπτωση είχε σκοπό να κάνει ένα τατουάζ επίσης, στα εβραϊκά και αυτό που ήθελε στην πραγματικότητα να γράψει ήταν «Είμαι ελεύθερη». Το γεγονός ότι το έγραψε ανάποδα… ήταν το λιγότερο αφού κατέληξε να γράψει… «Είμαι δωρεάν».



Η παρακάτω κοπέλα, δεν γνωρίζουμε εάν είχε την πρόθεση να γράψει αυτό που τελικά έγραψε ή χάθηκε και εκείνη στη μετάφραση. Ο σύζυγός της πάντως, σίγουρα δεν χάρηκε όταν ζήτησε από κάποιον ειδικό να του το μεταφράσει, καθώς τα κάτωθι ιδεογράμματα σημαίνουν «Παντρεύτηκα έναν βλάκα».



Ο άντρας που εικονίζεται στη συνέχεια είχε αρχικά την πρόθεση να «χτυπήσει» το όνομά του στα ρωσικά. Εμπιστευόμενος ωστόσο το πρόγραμμα μετάφρασης σε κάποια μηχανή αναζήτησης έγραψε στο σώμα του «No translation» (Δεν υπάρχει μετάφραση).



Αλλά και ο νεαρός άντρας που ακολουθεί, δεν είχε περισσότερη… τύχη, καθώς ακολουθώντας τη μόδα που ήθελε τον κόσμο να «χτυπάει» διάφορα ρητά σε κινεζικά ιδεογράμματα, σοκαρίστηκε όταν διαπίστωσε ότι το tattoo ου «χτύπησε» στο χέρι του έγραφε «Στο τέλος της ημέρας, παραμένει ένα άσχημο αγόρι».




Πηγή: http://www.enikos.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.