Πέμπτη, 9 Μαΐου 2013

Μεταφραστής: Το επάγγελμα του μέλλοντος

Αν σας αρέσει αυτή η ανάρτηση, διαδώστε την.

Έξι λόγοι, που πιστοποιούν την αναγκαιότητα της μετάφρασης στη ζωή μας.

Το επάγγελμα του μεταφραστή μεταλλάσσεται από τέχνη σε επιστήμη

Οι άνθρωποι χρειάστηκαν τρεις χιλιάδες χρόνια για να μάθουν την επιστήμη της μετατροπής των μετάλλων σε εργαλεία και άλλα αντικείμενα, με συνεπή και προβλέψιμο τρόπο, καθώς και με υψηλό επίπεδο ποιότητας. Παρομοίως, οι άνθρωποι χρειάστηκαν πάρα πολλά χρόνια για να μπορέσουν να αναπτύξουν τον κλάδο της μετάφρασης, έτσι ώστε ο μεταφραστής να μεταφέρει τις πληροφορίες σε διαφορετικές γλώσσες με συνεπή και προβλέψιμο τρόπο, αλλά και με υψηλό επίπεδο ποιότητας, παρόλο που η μετάφραση υπάρχει σαν έννοια από τότε που έγινε γνωστό ότι οι άνθρωποι μιλάνε διαφορετικές γλώσσες. Διάφορα είδη λογισμικού, δηλαδή εργαλεία του υπολογιστή, παρέχουν βοήθεια και επιταχύνουν αυτήν την αλλαγή.

Η επιρροή της μετάφρασης είναι εμφανής παντού

Στο Μεσαίωνα και τη Βιομηχανική Εποχή, η δουλειά των σιδηρουργών ήταν φανερή παντού. Δεν υπήρχε χωριό που δεν είχε το σιδηρουργό του, ο οποίος έκανε τα πάντα, από το να φτιάχνει πέταλα αλόγων, εργαλεία και όπλα, μέχρι να διατηρεί τη φωτιά αναμμένη ώστε να ψηθεί το ψωμί. Κανείς δεν μπορούσε να φανταστεί τη ζωή του χωρίς τους σιδηρουργούς. Με τον ίδιο τρόπο, κάθε πτυχή της σύγχρονης ζωής στηρίζεται, κατά μια έννοια, στη μετάφραση. Σήμερα υπάρχουν πάνω από 6.500 γλώσσες παγκοσμίως και σχεδόν κάθε κοινωνία στον πλανήτη είναι πολύγλωσση. Η μετάφραση διατηρεί τη γλωσσική, πολιτιστική, και γνωστική ποικιλομορφία που χαρακτηρίζει τον κόσμο μας.

Οι μεταφραστές θα μας βοηθήσουν να μπούμε σε μια νέα εποχή

Η δουλειά των σιδηρουργών ήταν μεταμορφωτική με την έννοια ότι βοήθησε τον κόσμο να προχωρήσει στη Βιομηχανική Εποχή. Οι σιδηρουργοί συνεισέφεραν στην κατασκευή των μηχανημάτων, που βοήθησαν τον αυτόματο τρόπο παραγωγής και τη μεταφορά των υλικών πιο γρήγορα από ό,τι πριν. Έτσι συνέβη και με τη μετάφραση, καθώς η εποχή της πληροφορίας, την οποία ζούμε, δεν μπορεί να προχωρήσει χωρίς τη μετάφραση. Η γλωσσική δομή του διαδικτύου αλλάζει. Εκτιμάται ότι ως το 2020 κάθε άνθρωπος θα έχει πρόσβαση στο ίντερνετ, επομένως το διαδίκτυο θα γίνει αντιπροσωπευτικό παράδειγμα της γλωσσικής πραγματικότητας. Τα Αγγλικά αρχίζουν να φθίνουν ως κοινή γλώσσα επικοινωνίας (κοινή διάλεκτος), κάνοντας το ρόλο των μεταφραστών πιο σημαντικό από ποτέ.

Νέες τεχνολογίες θα προκύψουν από τη μετάφραση

Πάρα πολλοί διάσημοι εφευρέτες, όπως ο John Deere, ο Studebaker και ο Henry Ford ξεκίνησαν ως σιδηρουργοί. Για να προχωρήσει η εποχή της πληροφορίας σε άλλο επίπεδο, η κοινωνία θα πρέπει να βασιστεί στη δυνατότητα όχι μόνο να μετατρέπει πληροφορίες από γλώσσα σε γλώσσα, αλλά και να τις διαφοροποιεί με πολλούς τρόπους, σε αναγνωστικό επίπεδο, σε επίπεδο πολιτιστικού ταιριάσματος, γλωσσικών προτιμήσεων και όχι μόνο. Για να γίνουν ευρύτερες αυτές οι αλλαγές, η γνώση των μεταφραστών θα είναι βασική, γιατί ήδη οι μεταφραστές κάνουν περισσότερα από το να μετατρέπουν απλώς μηνύματα ανάμεσα σε γλώσσες. Γνωρίζουν ήδη πώς να χειριστούν αυτά τα θέματα και οι άνθρωποι της τεχνολογίας θα βασιστούν σε αυτές τις ικανότητες και τη γνώση των μεταφραστών για να βοηθήσουν να δημιουργηθεί ένα πιο δυναμικό και πιο πλούσιο σε πληροφορίες μέλλον.

Τα εργαλεία του μέλλοντος εξαρτώνται από τους μεταφραστές

Μια παλιά ιστορία αναφέρει ότι ένας βασιλιάς ζήτησε από τους τεχνίτες του βασιλείου του να εξηγήσουν γιατί η δουλειά τους είναι σημαντική. Ο κάθε τεχνίτης (ξυλουργός, χρυσοχόος, λιθοδόμος, ράφτης) προέβαλε ένα ισχυρό επιχείρημα. Όταν όμως ο βασιλιάς τους ρώτησε από πού παίρνουν τα υλικά τους, εκείνοι απάντησαν από το σιδηρουργό. Έπειτα ο βασιλιάς έκανε την ίδια ερώτηση στο σιδηρουργό και εκείνος απάντησε, «Βασιλιά μου, φτιάχνω τα δικά μου εργαλεία. Αυτή είναι η τέχνη μου». Η μετάφραση που παράγεται από υπολογιστή, όπως η μετάφραση που προσφέρει το Google, δεν προκύπτει έτσι μαγικά. Τα εργαλεία που προσφέρει βασίζονται άμεσα στην ύπαρξη των μεταφρασμένων πληροφοριών. Αν δεν υπάρχει κανείς να μεταφράσει το περιεχόμενο, τότε το Google θα έψαχνε για πληροφορίες. Το ίδιο ισχύει και για πολλά άλλα τέτοια εργαλεία. Η επιτυχία τους βασίζεται στη δουλειά των ανθρώπων και πάνω από όλα των μεταφραστών.

Η ανάγκη για ανθρώπινη μετάφραση θα υπάρχει πάντα

Ως απόρροια των νέων τεχνολογιών, η δουλειά των σιδηρουργών διαφοροποιήθηκε, αλλά δεν χάθηκε. Σήμερα, ένας σιδηρουργός μπορεί να δημιουργήσει κάτι συνηθισμένο χωρίς να χρησιμοποιήσει καθόλου μηχανήματα ή μπορεί να χρησιμοποιήσει ψηφιακούς συγκολλητές και μεταλλικά κομμάτια κομμένα από τον υπολογιστή. Η πιο πολλή δουλειά τους πλέον είναι αυτοματοποιημένη, αλλά υπάρχει ακόμα ανάγκη τόσο για τη δουλειά αυτή, όσο και για τις ικανότητές των σιδηρουργών και την εξειδικευμένη γνώση τους. Παρομοίως, ο Ray Kurzweil, που ασχολείται με την πρόβλεψη των μελλοντικών φαινομένων σχετικά με την επιστήμη και την τεχνολογία, προβλέπει ότι θα υπάρχει πάντοτε ανάγκη για ανθρώπινη μετάφραση, ακόμα κι όταν τα μηχανήματα γίνουν κάποτε ικανά να παράγουν μετάφραση μέσω υπολογιστή που θα είναι αντίστοιχης ποιότητας με την ανθρώπινη.

Εν κατακλείδι, όπως οι σιδηρουργοί βοήθησαν να μεταπηδήσουμε στη Βιομηχανική Εποχή, έτσι και οι σύγχρονοι σιδηρουργοί, οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα μας βοηθήσουν να μεταπηδήσουμε από την τωρινή εποχή, στην οποία η πληροφορία είναι απλώς διαθέσιμη, στην εποχή που η πληροφορία θα είναι ιδιαίτερα συναφής και χρήσιμη.



Πηγή: http://www.news.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.