Σάββατο 28 Ιουνίου 2014

Ίδιες λέξεις, άλλο νόημα


Για να μη βρείτε το μπελά σας ενώ ταξιδεύετε.

Θέλατε κονσέρβα και σας έδωσαν προφυλακτικό; Πεινούσατε πολύ και αντί για φαγητό, «φάγατε» χαστούκι;

Δείτε παρακάτω μερικές λέξεις με διπλό νόημα, ανάλογα με τη χώρα στην οποία βρίσκεστε, όπως παρουσιάστηκαν στην ιστοσελίδα interestingthings.info.

Ζητήσατε προφυλακτικό χωρίς να το καταλάβετε:Βρίσκεστε στη Γαλλία και ψωνίζετε σε κάποιο κατάστημα τροφίμων.

Αν ανησυχείτε για τα συντηρητικά (στα αγγλικά: preservatives) που περιέχονται σε αυτά ίσως θα ήταν καλύτερα να… κρατήσετε τις ανησυχίες σας για τον εαυτό σας.

Διαφορετικά, το πολύ πολύ να σας προσφέρουν ένα προφυλακτικό (στα γαλλικά: préservatifs).

Χαστούκι στο μπαρ: Δε γίνεται να ταξιδέψει κανείς στην Ισπανία χωρίς να δοκιμάσει τα περίφημα «tapas» (μεζεδάκια).

Αν όμως ο δρόμος σας σάς βγάλει στη Βραζιλία, μη ζητήσετε ποτέ «tapas» σε κάποιο μπαρ, γιατί αυτό που θα ζητήσετε θα είναι… ένα χαστούκι.

Μην κάνετε σκηνή: Αν περιοδεύετε στη Νότια Αμερική και έχετε μάθει μερικές λέξεις στα ισπανικά, μην τις χρησιμοποιήσετε αν βρεθείτε στη Βραζιλία.

Ειδικά σε ό,τι έχει να κάνει με το φαγητό, καθώς η λέξη γεύμα (στα ισπανικά: cena) στα πορτογαλικά σημαίνει «κάνω σκηνή»… με άλλα λόγια, αφορμή για καυγά.

Άλλο στην Ολλανδία, άλλο στη Γαλλία: Η λέξη Schlimm στα ολλανδικά σημαίνει «έξυπνο και πετυχημένο παιδί», όμως στα γερμανικά… σημαίνει χαζός.

Άλλο τα αχλάδια, άλλο οι βρισιές: Στα ισπανικά η λέξη «pera» σημαίνει αχλάδι, όμως μια σχεδόν ίδια λέξη με δύο «ρ» (perra) στα πορτογαλικά σημαίνει «σκύλα».

Μην αρχίσετε τα… «γαλλικά»: Οι Γάλλοι συνηθίζουν να λένε τη λέξη «Putain», σαν το δικό μας «γαμ…».

Αν όμως πείτε αυτή τη λέξη απευθυνόμενοι σε μια γυναίκα, θα τη χαρακτηρίσετε «πουτ…».



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.