Τετάρτη 15 Ιανουαρίου 2014

Με Καβάφη και Σεφέρη υποδεχόμαστε τους Ευρωπαίους


Το δώρο της Ελλάδας στους αξιωματούχους της Ε.Ε.

Πολιτικά ποιήματα του Κ. Π. Καβάφη και του Γιώργου Σεφέρη σε μια κομψή έκδοση που κυκλοφορεί σε τρεις γλώσσες θα είναι το δώρο της Ελλάδας στους πολιτικούς και στα μέλη των διπλωματικών αποστολών που θα επισκεφθούν τη χώρα μας στη διάρκεια της ελληνικής προεδρίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο πρώτο εξάμηνο του 2014.

Σύμφωνα με το tovima.gr, στον τόμο, ο οποίος στα ελληνικά θα είχε τον τίτλο «Η φωνή των ποιητών: Κ. Π. Καβάφης, Γιώργος Σεφέρης», ανθολογούνται ποιήματα των δύο κορυφαίων ελλήνων ποιητών του 20ού αιώνα σε δόκιμες μεταφράσεις τους στα αγγλικά, στα γαλλικά και στα γερμανικά. Η επιλογή των ποιημάτων, η εισαγωγή και οι σημειώσεις είναι του ποιητή, κριτικού και καθηγητή Θεωρίας και Κριτικής της Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Αθηνών Νάσου Βαγενά.

Ο τόμος περιλαμβάνει συνολικά 29 ποιήματα του Καβάφη και 31 ποιήματα του Σεφέρη. Στις καβαφικές επιλογές, στα γνωστά στο διεθνές κοινό ποιήματα «Περιμένοντας τους Βαρβάρους» και «Ιθάκη» προστίθενται η «Σατραπεία», οι «Αλεξανδρινοί βασιλείς», το «Για τον Αμμόνη, που πέθανε 29 ετών στα 610», το «Επιτύμβιον Αντιόχου, βασιλέως Κομμαγηνής», το «Εν δήμω της Μικράς Ασίας», το «Τέμεθος, Αντιοχεύς, 400 μ.Χ.», το «Στα 200 π.Χ.» κ.ά.

Από την ποιητική παραγωγή του Σεφέρη έχουν επιλεγεί τα 24 ποιήματα του Μυθιστορήματος (1935), στα οποία προστίθενται ο «Τελευταίος σταθμός», ο «Βασιλιάς της Ασίνης», το «Επί ασπαλάθων» κ.ά.

Στην αγγλική έκδοση τα μεταφρασμένα ποιήματα των δύο ποιητών προέρχονται από τις εκδομένες μεταφράσεις των Έντμουντ Κίλι και Φίλιπ Σέραρντ. Για την έκδοση στα γαλλικά, χρησιμοποιήθηκε η μετάφραση του Καβάφη από τον γάλλο ποιητή Ντομινίκ Γκρανμόν και του Σεφέρη από τον Ζακ Λακαριέρ και την Εζερί Μαυράκη. Οι γερμανικές μεταφράσεις του Καβάφη είναι του Γιοργκ Σέφερ και του Σεφέρη του Χανς-Κρίστιαν Γκύντερ.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.